주석은 Tale of Kieu 문학 작품을 영어로 번역한 유학생을 만났다

Nguyen Xuan Phuc 주석은 Nguyen Du의 Tale of Kieu를 영어로 번역한 젊은 번역가 Nguyen Binh(미국에 있는 베트남 학생)에게 감사를 표했다.

11월 28일 오후 회의에서 대통령은 겨우 21세이지만 연구자와 작가들이 높이 평가하는 번역가인 Nguyen Binh을 칭찬했다. Binh의 Truyen Kieu 영어 번역은 문학 작품을 통해 세계가 베트남 문화를 이해하는 데 도움이 된다.

국가 지도자에 따르면 문화, 문학, 예술을 통해 농촌에 대한 개성과 사랑이 형성될 것이기 때문에 특히 젊은 세대에게 베트남 문학 작품을 대중화하고 널리 소개하는 것이 필요하다.

주석은 Nguyen Binh이 계속해서 공부하고 연구하며 훌륭하고 가치 있는 작품을 많이 갖고 국가 문학에 기여하고 베트남의 이미지, 문화 및 사람들을 세계에 지속적으로 홍보하기를 바란다. “부처와 기능 기관은 국가 발전에 기여할 인재를 지속적으로 발굴하고 육성하고 있습니다.”라고 Phuc은 말했다.

Nguyen Xuan Phuc 대통령과의 회담에서 Nguyen Binh 번역가(왼쪽).  사진: 호앙퐁
번역가 Nguyen Binh(왼쪽)이 Nguyen Xuan Phuc 대통령에게 책을 선물하고 있다. 사진: 호앙퐁

번역가 Nguyen Binh은 Tales of Kieu를 통해 국가의 역사와 문화에 대해 배우고 싶다고 말했다. 그가 더 깊이 파고들자 그는 Tales of Kieu가 흥미로운 내용과 독특한 수사법을 포함하고 있을 뿐만 아니라 Nguyen Du가 작품에서 “베트남 문화와 역사의 축소판 우주. 고대”를 전달했다는 것을 깨달았다.

다른 영어 번역본을 읽은 후 Binh은 “Truyen Kieu의 예술”을 발산하는 새로운 번역본을 만들기로 결심했다. 그는 Nguyen Du가 자신의 작품을 창작한 방식을 따라 고대 영시로 번역했다. 많은 어려움에도 불구하고 Binh은 작업을 수행하고 완료하기로 결심했다.

Nguyen Binh은 미국 애리조나 대학교에서 천문학을 공부하고 있다. 베트남 작가 협회 회장 Nguyen Quang Thieu는 Nguyen Binh은 Tales of Kieu를 사랑하고 Nguyen Du를 사랑하는 특별한 지식인이라고 말했다.

그에 따르면 키에우 이야기는 베트남 역사와 문화에 대한 매우 심오하고 가치 있는 작품이므로 번역하기가 어렵다. 번역가는 Truyen Kieu를 영어로 번역하고 베트남 문화의 고유한 가치를 국제 친구들에게 홍보하기 위해 Truyen Kieu의 가치를 완전하고 깊이 이해해야 한다.

“작가, 시인, 언어학자들은 이것이 현대성의 새로운 정신과 아름다움을 지닌 번역이라고 평했다. 따라서 Nguyen Binh은 베트남 작가 협회에서 젊은 작가상을 수상했다. 영어.” Mr. Thieu가 말했다.

Vnexpress.vn 2022.11.29

02839201610